Por questões de tamanho, estamos "congelando" esta página. As dúvidas discutidas até aqui foram consolidadas na lista da página da Revisao da Interface. Novas discussõesdevem ser abertas na página Dúvidas e Discussões. -- GervasioAntonio?? - 13 Apr 2005 Relation = Relação | Relacionamento

No módulo Base, todas as ocorrências de "Relation" estão traduzidas como "Relação". OK, é uma tradução correta. Mas no contexto (banco de dados), estamos mais acostumados a usar "Relacionamento". O que acham??

-- GervasioAntonio?? - 12 Apr 2005

Relacionamento! Sem dúvidas!

-- RobertoSalomon?? - 12 Apr 2005

*Devo traduzir?* ;\\t59\\t,\\t44\\t:\\t58\\t{Tab}\\t9\\t{Space}\\t32 Devo traduzir {Tab} e {Space}? -- RafaelPivetta?? - 12 Apr 2005

Resposta longa: não Resposta mais longa: Estes parecem ser informações de controle. Vamos esperar um build com a tradução revisada para determinar exatamente o que estas strings exibem

-- RobertoSalomon?? - 12 Apr 2005 *Qual versão do OpenOffice?*

Pessoal estou com a versão 1.1.3 e lá quando abro a Planilha no menu Editar-Preencher-Abaixo, no arquivo que estou revisando, me corrijam se estiver errado tenho a seguinte linha: _: menue.src#SCCFG_MENUBAR.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_BOTTOM.menuitem.text\n ~Down O que eu entendi é que no item Edit(Editar) - Submeu Fill(Preencher) - ~Down(Abaixo) A tradução no arquivo que estou revisando traz P~ara baixo A pergunta que não quer calar é smile De que versão são os arquivos .po?

-- RafaelPivetta??- 06 Apr 2005

Rafael, até onde sei, a tradução que estamos revisando é a da Sun... Nosso trabalho (além de corrigir os erros, é claro) é justamente esse: adaptar a tradução à nossa realidade, ao que nos parece mais usual.

-- GervasioAntonio?? - 07 Apr 2005

Só para confirmar... O arquivo GSI que recebemos, e que foi transformado em arquivos .po foi fornecido pela Sun. Com isso temos a oportunidade de ter uma única tradução que será usada tanto pelo OpenOffice.org quanto pelo StarOffice?, diminuindo a diferença entre os dois. Acho que a Sun deve fazer algumas alterações, mínimas, espero, para alinhar o StarOffice? com a sua linha de produtos mas a base da tradução será única, ao contrário do que aconteceu com o OOo 1.1.x e o StarOffice? 6.

-- RobertoSalomon?? - 08 Apr 2005

Pessoal, existe uma forma de vermos nossas correções/revisões no momento em que fazemos as alterações? Se eu instalar o sdk do OpenOffice e recompilar na minha máquina, onde devo colocar esses arquivos .po?

-- RafaelPivetta?? - 08 Apr 2005

Optimal Row Height| Optimal Column Width

Está traduzido como "Altura ideal da linha" e "Largura ideal da coluna", respectivamente. Minha opinião "Altura otimizada da linha" e "Largura otimizada da coluna" parecem melhores opções. O que lhes parece???

-- GervasioAntonio?? - 06 Apr 2005

Concordo. Otimizado me parece melhor que ideal no contexto. -- RobertoSalomon?? - 06 Apr 2005 DataPilot? = Tabela Dinâmica | Assistente de Dados?

OK. Eu sei que esta já consta como definida. No Excel é traduzido como "Tabela Dinâmica" e no beta como "Assistente de Dados". O problema é quando se vai traduzir strings como "Delete DataPilot? Table". Fica meio esquisito "Excluir tabela da Tabela Dinâmica". Sugestões???

-- GervasioAntonio?? - 06 Apr 2005

"Excluir tabela do Assistente"? Mas não fica consistente com o resto... -- RobertoSalomon?? - 06 Apr 2005

Poderia ser apenas "Excluir a tabela dinâmica" ou "Excluir a tabela", pois a ação será excluir uma tabela, tenha ela sido criada dinamicamente ou não.

-- FabioSilva?? - 08 Apr 2005

OK. Prá referência, então, ficou Assim:

msgid "The DataPilot?? table must contain at least one entry." msgstr "A Tabela Dinâmica deve conter ao menos uma entrada."

msgid "Error creating the Data Pilot Table." msgstr "Erro ao criar a Tabela Dinâmica"

msgid "DataPilot? tables can not overlap." msgstr "Não é possível sobrepor Tabelas Dinâmicas."

msgid "Create DataPilot?? Table" msgstr "Criar Tabela Dinâmica"

msgid "Edit DataPilot?? Table" msgstr "Editar Tabela Dinâmica"

msgid "Delete DataPilot?? Table" msgstr "Excluir Tabela Dinâmica"

Assunto encerrado wink

-- GervasioAntonio?? - 08 Apr 2005

Thesaurus = Dicionário de Correlatos|Sinônimos?

Estou traduzindo no Calc, mas aparece em todos os módulos, então temos que decidir em conjunto. Tanto do OOo 1.1.3 quanto no 2.0 Beta, é usado "Dicionário de Correlatos" para "Thesaurus". Entretanto, "Dicionário de Sinônimos" é o termo com que as pessoas estão mais acostumadas. Mantemos como está ou alteramos?

-- GervasioAntonio?? - 06 Apr 2005

O Thesaurus não é simplesmente um dicionário de sinônimos, apesar de ser este o entendimento comum. Mas concordo que o usuário pode ter uma certa dificuldade em compreender a diferença entre um diconário de correlatos e um de sinônimos. :) -- RobertoSalomon?? - 06 Apr 2005

Também acho sinônimos mais apropriado. -- RafaelPivetta?? - 07 Apr 2005

"Sinônimos" é o mais utilizado no dia-a-dia. Ficou com esta tradução. -- FabioSilva?? - 08 Apr 2005

Estilo de página/Estilo da página

Quando inserindo uma nova quebra de págine, o correto a utilizar é "estilo da" ou "estilo de" página?

-- CaioTiago??

No caso de inserção de quebra, acho ser correto usar "estilo da página", pois o estilo se refere ao estilo que será aplicado à nova página. -- RobertoSalomon?? - 05 Apr 2005

O correto neste caso é "estilo da", usando "estilo de" você estaria dizendo que a página se pareceria com uma página. -- FabioSilva?? - 08 Apr 2005

Utilização de maiúsculas em menus

Qual seria a utilização correta de maiúsculas em ítens de menu? O Guia de Estilo não é claro neste ponto. Como a seguinte string deve ser apresentada?

Estilos Aplicados

ou

Estilos aplicados

S: Acho que para manter a consistência com a versão 1.1.3 e anteriores, a utilização de maiúsculas em ítens de menu deve serguir o padrão adotado até agora onde não só a primeira palavra, como também os verbos e substantivos usados tem a primeira letra maiúscula.

E: Não querendo plantar a discórdia, mas observando o que ocorreu nas traduções de outros aplicativos, alguns proprietários e outros não, observei que a capitalização permanece somente na primeira palavra, ficando as demais em minúsculas. Existem algumas exceções no que diz respeito aos nomes de outros aplicativos (Dos, Explorer, Windows, etc.) e também quando ser refere à Ajuda (Tópicos da Ajuda). Imagino que isto deveria ser levado em consideração também na tradução do OObr.

S: Tenho que reformular minha opinião. Concordo com o Éder. Acho que podemos manter então, como padrão para a revisão dos menus, a utilização de capitalização apenas da primeira palavra da entrada do menu salvo quando uma das demais se referir a um outro item como no exemplo da Ajuda.

Legenda

S: Salomon E: Éder

-- RobertoSalomon?? - 22 Mar 2005

E para as palavras que não são menus? Por exemplo: Multiple Operations - Operações múltiplas ou Operações Múltiplas?

-- RafaelPivetta??

Acho que devemos manter o padrão, ou seja, Operações múltiplas. -- RobertoSalomon?? - 05 Apr 2005

Também concordo com o padrão, ou seja, maiúscula só no inicio da frase. -- FabioSilva?? - 08 Apr 2005

Revisão da Ajuda - Gráficos / Planilhas

Estou com o seguinte problema: Estou revisando a Ajuda dos gráficos do Calc, mas muitos dos termos dependem da revisão da interface do Calc. Alguém já a traduziu?

Muitos dos termos estão diferentes da versão atual do OOo, por exemplo: OOo 1.1.3: menu Formatar - Organização Original 2.0: menu Format - Arrange Como veio o arquivo: menu Formatar - Dispor

Como isso é o texto da Ajuda, precisa estar casando com a revisão da Interface. Alguém sabe como está a tradução atualmente?

-- MarcosCotrim?? - 10 May 2005

O processo de revisão que estamos fazendo vai chegar na etapa de consistência e controle de qualidade. Com isso, acho que é seguro continuar a rever as strings da ajuda sem tanta preocupação. Quando tivermos o arquivo final pronto, começamos a caçar as inconsistências.

-- RobertoSalomon?? - 11 May 2005 Dúvida na revisão Estou com uma dúvida. Encontro a seguinte string ahelp hid=\\\"HID_FUNC_STUNDE\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\Returns the hour for a given time value.\\ahelp\\ The hour is returned as an integer between 0 and 23.

e na tradução o "hid" vem sem valor. É alguma padronização? ahelp hid=\\\"\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\Retorna a hora para um determinado valor de tempo.\\ahelp\\ A hora é retornada como um número inteiro entre 0 e 23.

-- RafaelPivetta?? - 02 May 2005

Não, Rafael. O correto seria hid=\\\"HID_FUNC_STUNDE\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\Retorna a hora para um determinado valor de tempo.\\ahelp\\ A hora é retornada como um número inteiro entre 0 e 23. Ou seja, manter o "código" intacto e traduzir só a "string". No caso, os códigos são, em sua maioria, tags de formatação. Há alguns casos em que esses códigos mudam de lugar, dependendo da estrutura da frase. Mas excluí-los, acho que nunca... Eu lembro que quando estávamos traduzindo o help da versão 1.1, o pessoal da Conectiva usou uns scripts que extraiam esses códigos complicados, substituindo-os por tags simples como <1>, <2>, etc. Depois de traduzido/revisado, eles faziam o processo inverso. Era bem mais fácil, porque texto ficava mais limpo... -- GervasioAntonio?? - 02 May 2005

Estou revisando módulos do help do Basic e há casos em que temos trechos de código, usados como exemplo. De um modo geral, o código é deixado como está. Ex.:

msgid "Get #iNumber,1,sText" msgstr "Get #iNumber,1,sText"

Mas há os casos em que há strings no código, e aí está a bagunça. Algumas ocorrências estão traduzidas, outras não. Ex.:

msgid "Put #iNumber \"This is the first line of text\" msgstr "Put #iNumber \"Esta é a primeira linha de texto\"

msgid "Put #iNumber\"This is a new line of text\"" msgstr "Put #iNumber\"This is a new line of text\""

O quero saber é: qual padrão vocês estão adotando? Eu pessoalmente acho que podemos traduzir...

-- GervasioAntonio?? - 20 Apr 2005

Eu estou traduzindo, não vejo porque não? -- RafaelPivetta?? - 20 Apr 2005

Eu também estou traduzindo. -- JoseVitor?? - 22 Apr 2005

Exceto o que for comando eu traduzo tudo. -- FabioSilva?? - 22 Apr 2005

Sou novato na área, sendo assim, favor puxarem a minha orelha (e me perdoarem) caso faça alguma bobagem! Estou com um probleminha no poEdit. Já procurei nos Grupos do site, em vários outros (do gettext, wxWindows, etc.) e não encontrei nenhuma pista, se alguém puder me ajudar. Sempre que vou salvar alguma revisão ocorre erro "msgfmt: found 1 fatal error". Isso me obriga a salvar o documento várias vezes para que as alterações sejam bem sucedidas. No detalhamento do erro está o segunite (cópia do log):

14:38:43: msgfmt: C:\Documents and Settings\Jos 14:38:43: eus documentos\OpenOfficeRev?\helpcontent2#source#text#sbasic#shared.10.po: some header fields still have the initial default value 14:38:43: msgfmt: found 1 fatal error

Alguma dica? Obrigado, -- JoseVitor?? - 19 Apr 2005

Pode desconsiderar o erro, ele grava assim mesmo. Confira fechando e abrindo o arquivo novamente. -- FabioSilva?? - 22 Apr 2005

Os termos abaixo fazem parte do help do OOo Basic, o módulo de programação. A tradução atual deles está péssima, só que eu só posso mudar no help se também for mudado na interface. Então lá vai:

Run-time errors = Erros de run-time Prefiro Erros em tempo de execução

Single Step Execution = Execução de etapa única Prefiro Execução passo a passo, que é o real significado. A tradução atual pode dar a entender justamente o contrário: que o código todo será executado de uma só vez.

Procedure Step Execution = execução em etapa de procedimento Essa é mais complicada. O significado é Execução de um procedimento por vez (em oposição a "uma linha por vez", na execução passo a passo), mas não sei se ficaria legal assim. Estou aceitando sugestões.

Pass Count = contagem de transmissão Esta está horrível. Pass count é simplesmente o número de vezes que se deve passar sobre um determinado breakpoint, antes de parar a execução do código. Então acho que simplesmente Passagens resolve. Poderia ser Número de Passagens, mas não há espaço para a string na caixa de diálogo... -- GervasioAntonio?? - 18 Apr 2005

"Passagens" pra mim tá bom. -- FabioSilva?? - 22 Apr 2005

Sugestão para tradução

Na página de revisão da interface existe a orientação para não traduzir as palavras abaixo. Eu sugiro a tradução das mesmas, tendo em vista que elas possuem tradução. As minhas sugestões são:

Hardware "Hardware" pode ser traduzida para: equipamento, periférico, máquina.

Login "Login" pode ser traduzido para: Nome, Usuário quando se referir ao nome de acesso a alguma aplicação/página, etc. Pode ser Entrar, Validar quando for o rótulo de um botão. Este termo não é padrão nem no inglês. O servidor de correio da Netscape pede seu "Screen Name", alguns equipamentos pedem sua "Username", o Yahoo pede sua "ID Yahoo" e por ai vai. Quando se tratar de verbo a tradução pode ser Validar ou Identificar.

Online "Online" pode ser "Em rede", Conectado, Ligado, Pronto. Ex. Veja se a impressora está "online", seria "veja se a impressora está pronta".

Software "Software" poderia ser: Programa, Aplicativo.

layout "layout" tem até aportuguesamento que é "leiaute" o que a meu ver era desnecessário, pois podemos traduzí-la para formato.

tag "tag" quando se tratar das marcações HTML sugiro traduzí-la para "marca".

plug-ins e addins Estes dois termos são semelhantes, sugiro traduzí-los para "extensão", por ex.: Extensões Java, Extensão Analisys.

hyperlink Sugiro traduzí-la como "referência", quando se tratar dos "links" html, inclusive a marca html para isso é HREF.

-- FabioSilva?? - 18 Apr 2005

Fábio, eu sei que, com relação a estes termos, sempre vai haver opiniões divergentes. E, acredite, muita discussão já rolou com relação a eles (algumas bem acaloradas). Não quero dizer que suas sugestões não são válidas. Claro que são. Eu mesmo concordo com algumas delas (com outras não). Mas o que está nessa lista, bem ou mal, já foi definido anteriormente e talvez não seja o momento de levantar essas questões novamente. Futuramente, quem sabe, possamos voltar a discuti-las. -- GervasioAntonio?? - 18 Apr 2005

O problema é deixarmos para depois, pois os termos estão em uso e vão acabar virando "padrão", quanto mais rápido for substituido (se for o caso) melhor. Evitaremos justificativas futuras para não traduzí-los tais como: "já é padrão", "é de uso comum", "todo mundo usa", etc. -- FabioSilva?? - 22 Apr 2005

Sugestão de Tradução

A tradução das seguintes mensagens, no OpenOffice Calc, Dados > Operações múltiplas, parecem um tanto confusas, estou tentando adequar a tradução ao contexto mas não consegui definir nada significativo. Mantemos a tradução dessas mensagens ou as alteramos? Alguma sugestão?

#: tabopdlg.src#RID_SCDLG_TABOP.FT_ROWCELL.fixedtext.text msgid "~Row input cell" msgstr "Célula de ent~rada de linha"

#: tabopdlg.src#RID_SCDLG_TABOP.FT_COLCELL.fixedtext.text msgid "~Column input cell" msgstr "~Célula de entrada de coluna"

Outra tradução que me pareceu bastante literal e pouco adequada ao contexto:

#: toolbox.src#SCSTR_QHELP_POSWND.string.text msgid "Name Box" msgstr "Caixa de nome"

O que fazer neste caso?

-- ToniKukul?? - 15 Apr 2005

Com relação as seguintes traduções (OOo Calc -> Dados -> Operações múltiplas):

#: tabopdlg.src#RID_SCDLG_TABOP.FT_ROWCELL.fixedtext.text msgid "~Row input cell" msgstr "Célula de ent~rada de linha"

#: tabopdlg.src#RID_SCDLG_TABOP.FT_COLCELL.fixedtext.text msgid "~Column input cell" msgstr "~Célula de entrada de coluna"

Ambas definem a referência à célula que será a variável para as operações realizadas. A primeira determina qual valor será reposto pelos entradas atribuídas em linha, a segunda pelas entradas atribuídas à coluna. Acho que poderiamos alterar a tradução para que fique mais adequada ao contexto, tenho as seguintes sugestões para "Row input cell":

  • Variável (linha)
  • Linha variável, ou
  • Variar em (linha)

E para "Column input cell":

  • Variável (coluna)
  • Coluna variável, ou
  • Variar em (coluna)

[ct] Eu prefiro as da primeira linha, por ser mais fácil a um leigo no assunto compreender do que se trata

Para o "hint" que surge ao apontar para a caixa de exibição da referência à célula ou a um intervalo de células (traduzido atualmente para caixa de nome)

#: toolbox.src#SCSTR_QHELP_POSWND.string.text msgid "Name Box" msgstr "Caixa de nome"

Sugiro uma das seguintes traduções:

  • Referência da célula
  • Referência
  • Posição, ou
  • Rótulo (sugestão do MarcodeFreitas?)

[ct] A primeira e a terceira não têm sentido, já que pode ser um conjunto, não apenas uma célula. As outras duas são boas.

Podemos também manter a tradução atual, já que ela é utilizada também no MS Office.

Outro "hint" que, acho, poderia ser alterado é o seguinte:

#: toolbox.src#SCSTR_QHELP_INPUTWND.string.text msgid "_: toolbox.src#SCSTR_QHELP_INPUTWND.string.text\n" "Input line" msgstr "Linha de entrada"

Minhas sugestões são:

  • Conteúdo da célula
  • Conteúdo
  • Fórmula, ou
  • Barra de fórmulas (como no MS Office)

[ct] Considero "Conteúdo" mais adequado

O que vocês sugerem?

-- ToniKukul?? - 15 Apr 2005

[ct] Opiniões no meio do texto.

Legenda

[ct] = CaioTiago?

-- CaioTiago?? - 17 Apr 2005

-- RobertoSalomon?? - 13 Apr 2005